법률용 태국어 번역 의뢰

지난 2021년 11월 말 서울에 있는 한 로펌으로부터 형사 사건 증거자료 번역을 의뢰받았습니다. 피고의 무죄를 입증하기 위해서는 태국어로 되어있는 증거자료를 한국어로 번역하는 것이 필요했습니다. 해당 번역 자료는 정확한 사실관계 파악을 위해 직역과 의역 모두 철저한 검토가 필요했습니다. 이를 위해 변호사님은 지난 3개월간 다양한 번역회사에 문의를 요청하셨다고 합니다. 그런데도 태국어 번역에 적합한 업체를 찾을 수 없었습니다.
변호사님이 태국어 번역 업체 찾기가 어려웠던 이유는 태국어 번역 시장의 구조적인 문제 때문이었습니다.
이에 마지막이라는 생각으로 태국어 번역 회사를 검색하셨고, 다행히 저희 판디를 알게 되셔서 문의를 하셨습니다.
법률용 태국어 번역의 어려움
판디가 내부적으로 원문을 검토한 결과 여러 가지 문제점이 드러났습니다. 우선 해당 증거자료는 극도의 구어체로 쓰여 있었습니다. 일반적인 문어체와는 다른 구조로 이루어져 있었고, 문화적 요소를 반영한 단어도 포함되어 있었습니다.
법률 문서의 경우 사실관계 확인을 위해 100% 사실을 나타내야 하며, 이에 대한 근거가 명확해야 합니다. 다행히 판디의 운영진은 사법 통·번역 경험이 풍부해 작업에 착수할 수 있었습니다.
지난 게시물
태국어 번역이 까다로운 3가지 이유
법률 자료 번역 과정
총 3인(한국인 2명, 태국인 1명)이 투입되었습니다. 자료를 총 3 분류로 나누어 각자 번역을 했습니다. 구어체와 문화적인 요소가 많다 보니 한국인의 관점과 태국인의 관점을 비교해 모든 가능성을 정리하였습니다. 그리고 3인이 서로가 번역한 내용을 확인하였고, 특히 태국인 번역가님께서 원문과 번역본의 일치 여부를 중점적으로 파악했습니다.

이후 변호사님께서 내용을 확인 후 질의서를 발행하셨습니다. 질의서에는 “어떠한 이유에 의해 이와 같은 내용으로 번역할 수 있는지?”, “오역의 가능성”에 대한 질문이 담겨 있었습니다. 저희는 법률 문서답게 객관적인 근거와 함께 구체적인 답변을 담아 제출하였습니다.
증거자료 번역 결과
변호사님은 판디와 상담을 통해 태국의 문화적 배경을 확인할 수 있었고, 사건을 다각도로 검토할 수 있었습니다. 또한 그동안 피고인이 주장했던 내용은 구두로만 되어있어 정확한 사실관계 파악이 쉽지 않았습니다. 하지만 태국어 번역본을 통한 구체적인 자료를 통해 피고인의 주장에 힘을 실어주었습니다.
판디는 태국어 번역만 전문적으로 취급합니다. 고품질 번역이 필요하시다면 언제든지 연락주세요.
태국어 번역 견적 문의하기
법률용 태국어 번역 의뢰
지난 2021년 11월 말 서울에 있는 한 로펌으로부터 형사 사건 증거자료 번역을 의뢰받았습니다. 피고의 무죄를 입증하기 위해서는 태국어로 되어있는 증거자료를 한국어로 번역하는 것이 필요했습니다. 해당 번역 자료는 정확한 사실관계 파악을 위해 직역과 의역 모두 철저한 검토가 필요했습니다. 이를 위해 변호사님은 지난 3개월간 다양한 번역회사에 문의를 요청하셨다고 합니다. 그런데도 태국어 번역에 적합한 업체를 찾을 수 없었습니다.
변호사님이 태국어 번역 업체 찾기가 어려웠던 이유는 태국어 번역 시장의 구조적인 문제 때문이었습니다.
소수어 특성상 하청에 하청구조라 단가가 올라간다.
서류를 검토할 내부 인력이 없어 퀄리티 보장이 안 된다.
변호에 필요한 법률 문서 발행도 불가능하다.
이에 마지막이라는 생각으로 태국어 번역 회사를 검색하셨고, 다행히 저희 판디를 알게 되셔서 문의를 하셨습니다.
법률용 태국어 번역의 어려움
판디가 내부적으로 원문을 검토한 결과 여러 가지 문제점이 드러났습니다. 우선 해당 증거자료는 극도의 구어체로 쓰여 있었습니다. 일반적인 문어체와는 다른 구조로 이루어져 있었고, 문화적 요소를 반영한 단어도 포함되어 있었습니다.
법률 문서의 경우 사실관계 확인을 위해 100% 사실을 나타내야 하며, 이에 대한 근거가 명확해야 합니다. 다행히 판디의 운영진은 사법 통·번역 경험이 풍부해 작업에 착수할 수 있었습니다.
지난 게시물
태국어 번역이 까다로운 3가지 이유
법률 자료 번역 과정
총 3인(한국인 2명, 태국인 1명)이 투입되었습니다. 자료를 총 3 분류로 나누어 각자 번역을 했습니다. 구어체와 문화적인 요소가 많다 보니 한국인의 관점과 태국인의 관점을 비교해 모든 가능성을 정리하였습니다. 그리고 3인이 서로가 번역한 내용을 확인하였고, 특히 태국인 번역가님께서 원문과 번역본의 일치 여부를 중점적으로 파악했습니다.
이후 변호사님께서 내용을 확인 후 질의서를 발행하셨습니다. 질의서에는 “어떠한 이유에 의해 이와 같은 내용으로 번역할 수 있는지?”, “오역의 가능성”에 대한 질문이 담겨 있었습니다. 저희는 법률 문서답게 객관적인 근거와 함께 구체적인 답변을 담아 제출하였습니다.
증거자료 번역 결과
변호사님은 판디와 상담을 통해 태국의 문화적 배경을 확인할 수 있었고, 사건을 다각도로 검토할 수 있었습니다. 또한 그동안 피고인이 주장했던 내용은 구두로만 되어있어 정확한 사실관계 파악이 쉽지 않았습니다. 하지만 태국어 번역본을 통한 구체적인 자료를 통해 피고인의 주장에 힘을 실어주었습니다.
판디는 태국어 번역만 전문적으로 취급합니다. 고품질 번역이 필요하시다면 언제든지 연락주세요.
태국어 번역 견적 문의하기